Background
More and more businesses are expanding into international
markets. A critical success factor for this expansion is high quality,
cost-effective, and timely translated written content. Responsibility for this
typically falls on internal translation departments or localization partners.
Translation comes at a high price, exceeding the cost of writing the original
content after only a few languages. Current approaches to localization rely on
technologies and processes that have minimal scope for improvement. The
localization industry is under increasing pressure to find new ways to improve
cost-efficiency, quality, and time-to-market.
The Solution
The AuthorIT Localization Manager
delivers breakthrough technology to improve cost-efficiency, quality, and
time-to-market. It has been specifically designed to track and manage
translation and localization of source content into any single or double-byte
language. It is tightly integrated and elegantly complements the advantages of
AuthorIT's comprehensive single-source authoring, management, and publishing
technology.
The Localization Manager paves the way for ultimate content
reuse, by leveraging reused content directly from AuthorIT's single-source
database. This reduces or even eliminates repeated translations, with
translators only working on new and changed content. Real projects have shown
substantial savings in localization costs, through automating processes,
single-source publishing, and significant reductions in translation word counts.
The Localization Manager will seamlessly integrate with existing localization
and translation processes, and uses XML to provide compatibility with
translation memory tools.
Key Benefits
- Translate Content Once - AuthorIT knows what
content is translatable, has been previously translated, is reused, or has
been added or changed since the last translation. Only content that actually
requires translation is sent to translators, which significantly reduces word
count and cost of translation.
- Faster
Time to Market – localization and content creation can run in tandem,
allowing translation to finish much sooner. Content is created in small
discrete components that can immediately be sent for translation. This avoids
the costly exercise of translating drafts or waiting for completion of the
entire source content.
- Automated Single-source Publishing – once source
content is translated and reviewed, it can be published directly to print,
Help, and Web formats without tweaking or rework. This provides substantial
savings, and eliminates inconsistencies in translation across delivery
formats.
- Flexible
Working Model - the Localization Manager is designed to seamlessly
integrate with current localization and translation processes. No matter how
the supply chain is structured, and responsibilities allocated, the
Localization Manager can fit in.
- Cleaner
Translation Memory - translatable XML contains only text and semantic
markup, increasing translation memory accuracy, and eliminating the effect of
formatting on memory matches.
- Improved
Accountability – only content that requires translation is sent for
translation. Each piece of content has an accurate word count recorded and
known by all parties in the process, avoiding any surprises or
disputes.
- Increased Customer Satisfaction - consistent,
accurate, and localized documentation of all types means fewer calls to
customer support. The right information, at the right time, in the right
format.
Key Features
Every step of the localization and translation process is
tracked and managed in a powerful and easy-to-use environment. Create
localizations for any number of languages. Create, manage, and track
translatable content every step of the way. Seamlessly work with existing
localization vendors and translators, whether internal or external, and
integrate with translation memory tools.
- Create
and Manage Locales - create any number of localizations in any
language, both single and double-byte. Easily define what source content is
included in each locale using powerful rules.
- Export
Translatable Content to XML - Translation Jobs are used to manage and
track translation of content. Create any number of Jobs, define what content
to include, then export to XML. Only content requiring translation is
included!
- Accurate
Word Count - word count is accurately calculated and recorded at the
object and Job level in both the XML and the database.
- Click
and Email XML - zip and email the XML directly to translators or
localization vendors. An XSD schema, and an XSLT transformation are included
to allow easy viewing and validation.
- Translator Context Document - because the XML
contains only content requiring translation, a PDF document can be published
that visually highlights content included in the XML. These documents ensure
the translator has the required context for translation and prevents
unnecessary reviews.
- Integrated with Translation Memory Tools - by using
XML, translators can use their favorite translation memory tools to translate
the content then return it intact and unbroken. Configuration files are
provided for the most popular XML compatible translation memory tools.
- Validate
Translated Content – translated XML content is automatically
validated on import. Any structural discrepancies between the source and
target content, such as missing links or difference in number of paragraphs,
are reported.
- Easily
Deliver Updates of Source Content - when source content changes,
simply click and create an update for the target libraries. This update
contains a snapshot of the source content, which can be easily sent to
localization vendors or internal teams.
- Visual
Library Comparison- an intuitive three-way Library Compare function
allows comparison between updates and the target library simultaneously. This
visually shows exactly what has changed, then allows selective updating of the
target library.
- Fully
Integrated - easily work with localization libraries in any AuthorIT
module. You can create or modify content with the Authoring module, publish
localized content with the Publisher module, even manage projects and workflow
in the Project Manager module.
System Requirements
Windows 98, NT 4.0, 2000, XP, or Server 2003, Windows 2000 or
XP recommended. Pentium 500 processor or better.128Mb RAM; 256 Mb or higher
recommended. Standard SVGA monitor; XGA or better recommended. Microsoft Word
97/2000/XP/2003 for publishing of Word documents.
|